Регистрация | Вход | Забыли пароль? Авторам | О сайте | Ссылки
Винтовая карусельИгроград 2006Ловим «карманника»Оверклокинг в Массы!
Железо
Софт
Игры

Комплектующие
Коммуникации
Аудио-Видео
Периферия
Платформы
Аналитика
Cамострой
Софт и Игры


Каким пользуетесь интернет-мессенджером?
QIP
AIM
ICQ
Miranda
Google Talk
Mail.Ru Агент
Другой

Результаты


Нет записей






Обратная связь   Карта сайта

ГлавнаяФорумЖелезоСофтF.A.Q.


Интервью с Гоблином



A B C    Правовая информация    RSS   Комментарии   Версия для печати
Дата: 20.04.2007 14:33
Категория: Интервью
Автор: Kiber-Mazai



Камрад Гоблин, думаю, не нуждается в представлениях. Всем вам известно, на какой стезе он прославился, чем завоевал популярность. «Братва и Кольцо», «Шматрица», «Буря в стакане» - ведь это всё его работы. Именно с ним мне удалось пообщаться.

От автора: Если честно, интервью с бородой - ему уже больше года. И более того, оно было опубликовано в еженедельнике «Мой Компьютер» (под моим авторством, естественно). Как админ информационно-технологического сайта, который только начинает свою жизнь, ограничить статью публикацией на Украине я просто не решился. Гоблин не любит повторятся, поэтому, как и в любом другом его интервью, отсюда можно почерпнуть новую, доселе неизвестную информацию о нём, его творчестве, и отношении к тому, что происходит вокруг нас. Так что не судите строго...

В первую очередь, пожалуй, поинтересуемся - откуда взялся «Гоблин» как ник? И как вас кличут в реале?
Была в перестроечном Питере такая передача "600 секунд", которую вёл толковый уголовный репортёр Александр Глебович Невзоров. Александр Глебович постоянно разоблачал происки недемократичных властей, в том числе - деятельность ОРБ (оперативно-розыскных бригад). Разоблачения сопровождались показом окровавленных по локоть рук, страшных рож и жутких сцен задержания ни в чём неповинных граждан. Страшное, страшное было время.

В своих зажигательных репортажах гражданин Невзоров называл нас "еринскими упырями" - в честь тогдашнего министра внутренних дел Ерина. Мы немедленно начали называть друг друга упырями - в ироническом, понятно, контексте.
А потом как-то раз прочитали в газете заметку "Гоблины в милицейских шинелях". И хотя оперсостав в шинелях не ходит, мы стали называть друг друга гоблинами - обратно в ироническом, понятно, контексте.

Кстати, в представлении соотечественников гоблин - это здоровенный, тупой монстр. Знание это соотечественники почерпнули из американского мультика про мишек Гамми. На самом деле там были тролли, но талантливый переводчик перевёл их как гоблинов, и через это у соотечественников вот такое представление о гоблинах. Гоблинами у нас зовут физически крайне здоровых, не шибко умных и достаточно опасных людей: например, омоновцев или десантников. Я внешне выгляжу несколько не так. Но поскольку я был старший, то ко мне прилипло.

Потом играл в компьютерные игрушки. Там надо ник латиницей писать, и Goblin прижился окончательно. Потом писал про игрушки в компьютерные журналы, был одним из самых видных бумагомарателей демократической России в данной области. Там тоже подписывался как Goblin.

Потом написал и выпустил "под псевдонимом" первую в России книжку про компьютерную игру. Потом перевёл ряд компьютерных игр. Потом перевёл много фильмов.

Ну, в общем, вот так получилось. А на самом деле зовут меня Дмитрием Юрьевичем.

С чего и как началась деятельность переводчика?
Большинство западных фильмов посмотрел тогда, когда в стране появились видики. После советской серости всё, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим. Например, 'Полицейская академия' считалась отличной комедией. 'Кошмар на улице Вязов' действительно пугал. А кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьёзе обсуждали вполне разумные люди.

Переводили тогда так: человек одевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Поскольку копии фильмов как правило были дрянного качества, переводчику не всегда удавалось разобрать речь актёров. Не каждый переводчик успевал перевести то, что услышал. Переводили поточным методом, по два-три фильма в день, что ещё более усугубляло отрицательные качества конечного продукта.

При таком способе работы упомянутые выше дефекты абсолютно нормальны. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет чёткая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что тоже получается далеко не у всех.
В общем, когда смотреть на этот отстой надоело, захотелось сделать так, чтобы было как следует. Я и начал делать.

Вообще как пришла в голову идея юмористического переозвучивания фильмов? И какой фильм был первым?
Переводы мои вызвали взрыв интереса. В ходе продолжительных филологических дискуссий на моём сайте http://www.oper.ru по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай - спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.

На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.
Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был организован мега-проект "Божья искра". В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" (то есть я) может и умеет ярко шутить.

Самым первым был фильм «Путь Карлито» Брайана Дэ Пальмы. Как известно, переведённый новым, безусловно прогрессивным методом, фильм «Братва и кольцо» оказался настоящим открытием для зрителей.

Каким оборудованием для монтажа видео вы пользуетесь сейчас и каким пользовались на первых порах?
На первых порах я говорил в простой микрофон Behringer XM 8500, аудиокарта была Sound Blaster Live! Player 1024, наушники простенькие, фирмы Sony.
Сейчас для записи голоса использую микрофон Rode NT3, микшер Eurorack UB802, звуковая карта Audiophile 2496, наушники Sennheiser HD 280 Pro. Софт - Sound Forge.

Как там обстоят дела с оборудованием от компании Pinnacle? На нескольких фильмах в переводе «Искры» красовался их логотип и надпись – «сделано на оборудовании Pinnacle».
Этот вопрос надо задать представителям фирмы Pinnacle. Мне тоже интересно, с какой стати их эмблема красуется в моём фильме, который я ещё не выпустил. Заодно надо разузнать, как скоро на мой счёт поступят деньги за рекламу.

Не поделитесь ли секретом - конфигурацией своего компьютера? Есть ли у вас какие-нибудь компьютерные увлечения (программирование, веб-дизайн, игры)?
Честно говоря, уже и не помню – что в нём есть. Апгрейд рабочего компьютера устраиваю раз в год, при этом беру тысячу долларов и покупаю новый системный блок. Считаю, что на год этого вполне хватает для чего угодно, в том числе и для новых игр. В игры, правда, давно не играю, но привычку забороть трудно.

Как часто, и с какой периодичностью создаются пародии? От чего это зависит?
За три года сделал ровно шесть штук: «Братва и кольцо», «Две сорванные башни», «Возвращение бомжа», «Шматрица», «Буря в стакане» и «Антибумер». Из них пять – сделал самостоятельно, в порядке личного развлечения, и один – «Антибумер» - сделал по заказу продюсерской фирмы СТВ.
Соответственно, занимался только тем, что было лично мне интересно. Веселил меня пафос «Властелина колец» - я с ним поработал. Раздражала глупость «Звёздных войн» - я и над ними поработал. В настоящий момент интерес к данному жанру утратил и более им не занимаюсь.

Над каким переводом вы работаете сейчас?
За этого год перевёл всего три фильма: «Отряд Америка: Всемирная полиция» для всероссийского кинопроката, «Бешеные псы» и «Хроники Риддика» для выпуска на dvd. Первый – сделал отличные сборы в кинотеатрах, два других – замечательно продались на dvd.

В настоящий момент интерес к переводам утратил.

А Вы сами пишете тексты для переозвучки или кто-то помогает?
Это сложный процесс. Участие может принять любой посетитель моего сайта, но в общем и целом всё это замыкается на меня, ибо окончательный результат – он суть результат моих трудов.

Сколько занимает процесс написания теста и переозвучивания?
От четырёх месяцев до полугода. Это достаточно долго и не сильно интересно, а главное – утомляет однообразием, ибо фильм надо бесконечно пересматривать. «Братву и кольцо» я первый раз посмотрел целиком через пять месяцев после того, как закончил работу. Сильно смеялся, кстати.

Слыхал о вашей кинематографической работе. О чём снимаете? На какой стадии готовности находится проект?
Да я смотрю – все кино снимают. Одно тупее другого. Пора, думаю, и мне уже чего-нибудь заснять, чтобы всех затмить интеллектом напрочь. Последней каплей был фильм Ренаты Литвиновой «Богиня: Как я полюбила». Смотрел четыре вечера подряд. Больше двадцати минут за раз не выдерживал: постоянно падал с дивана от дикого хохота, а это больно.

По окончании просмотра решение созрело окончательно: Рената Литвинова создала незабываемый образ милицейского следователя. А мне надо создать не менее яркий образ оперуполномоченного. Ну и там тоже чтобы сны были всякие, жуткие преступления, и, конечно, зомби. В кровавом угаре. После Ренаты Литвиновой фильм про милицию без зомби не имеет смысла.

Дело новое, совершенно неизведанное. Заниматься интересно, а главное – очень весело. Вот, весной поеду в жаркие страны – снимать необходимые сцены в Средней Азии.

Огромное спасибо за ответы! Было действительно приятно услышать о Вас много нового и интересного.
Не за что, камрад. Всех благ!


Заметил ошибку или опечатку?
Не отображается картинка или не работает ссылка?
Мы будем признательны, если ты сообщишь об этом нам!





Авторам | О сайте | Ссылки
Rambler's Top100   Рейтинг@Mail.ru    
© 2007-2008 DigX.ru Все права защищены.
Условия использования информации.

Powered by Seditio | Design by DimiK